tag:blogger.com,1999:blog-25069983.post2652154426066332535..comments2024-03-14T19:20:16.184+00:00Comments on Da Rússia: Rússia comemora em grande 150º aniversário do nascimento do dramaturgo Anton TchekhovDa Rússia, de Portugal e do Mundohttp://www.blogger.com/profile/14209066054528779943noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-83842133794786596032010-02-18T17:40:27.351+00:002010-02-18T17:40:27.351+00:00Li recentemente que o próprio Tolstoi ao escrever ...Li recentemente que o próprio Tolstoi ao escrever o título em francês escreveu "Paz" e não "Mundo".Miguelhttps://www.blogger.com/profile/12971110168264718813noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-6481832118542874052010-01-31T09:45:07.499+00:002010-01-31T09:45:07.499+00:00Caro anónimo, essa versão sobre " Guerra e Pa...Caro anónimo, essa versão sobre " Guerra e Paz" nasceu num erro de impressão de uma das edições da obra, se não me engano, em 1911. Na verdade, o título do livro é "Guerra e Paz" e foi inspirado numa obra de Proudon "De la guerre e de la paix".Da Rússia, de Portugal e do Mundohttps://www.blogger.com/profile/14209066054528779943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-4686618589275527412010-01-31T09:34:40.491+00:002010-01-31T09:34:40.491+00:00JM
Agradeço-lhe a resposta quanto à tradução.
De f...JM<br />Agradeço-lhe a resposta quanto à tradução.<br />De facto, há muitas designações que já estão consagradas e, mesmo não sendo as mais correctas, são as conhecidas por todos.<br />Por exemplo, a obra de Tolstoi "Guerra e Paz", inicialmente significava "A Guerra e o Mundo", pois, antes da reforma ortográfica bolchevique, a palavra russa "mir" (no significado de "Mundo") era escrita com um "i". Depois disso, passou a ser escrita com o i cirílico e as duas noções (paz e mundo)passaram a escrever-se da mesma maneira, o que confundiu os primeiros tradutores. Mesmo assim, ninguém se lembra agora de mudar o nome da obra-prima.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-23029371518994008112010-01-30T22:42:14.390+00:002010-01-30T22:42:14.390+00:00Caro Anónimo, frequentemente, a primeira tradução ...Caro Anónimo, frequentemente, a primeira tradução está errada e pesa nas seguintes, mesmo que melhores. Quer um exemplo, Bulgakov escrever O Mestre e Margarida, mas al´guém taduziu como Margarida e o Mestre. Eu tenhjo estar mais próximo do original, mas a sua opinião tem razão de existir.Da Rússia, de Portugal e do Mundohttps://www.blogger.com/profile/14209066054528779943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-38321432134780808432010-01-30T22:22:15.333+00:002010-01-30T22:22:15.333+00:00É meu escritor preferido. Na minha humilde opinião...É meu escritor preferido. Na minha humilde opinião, o maior nome da literatura russa.<br /><br />Ninguém jamais descreveu tão bem -- de maneira tão prática e sem baboseiras 'metafísicas'(Dostoievsky que me perdoe) -- a tão falada "alma russa" quanto Anton Tchekhov.<br /><br />Se eu escolhi este país para passar uma parte de minha vida, isso se deve em boa parte a ele.Gilbertohttps://www.blogger.com/profile/15171282560603049179noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-18589241717081370282010-01-30T16:43:44.777+00:002010-01-30T16:43:44.777+00:00JM
Permita-me discordar da tradução "Gingeral...JM<br />Permita-me discordar da tradução "Gingeral".<br />Em primeiro lugar, mesmo sendo uma tradução mais rigorosa, soa mal.<br />Depois, se pesquisarmos no Google a palavra, dá-nos em Portugal apenas 18 (!) resultados, o que significa que a palavra não é utilizada, logo, não é conhecida.<br />Em certos casos, os "purismos" na tradução podem não ser a melhor opção.<br />Por último, qualquer tradutor sabe que existe a noção de estilo. A tradução pode ser correcta mas não ter o estilo adequado.Para além disso, ao que sei, o tradutor deve, para além de transmitir o conceito original, adequá-lo à vivência dos leitores. Recorde-se como exemplo negativo aqueles chavões russos do tempo da URSS que, quando traduzidos à letra para português ficavam um horror... Uma cultura estrangeira, para ser adequadamente entendida noutra língua, deve ser traduzida com flexibilidade, para que o leitor se reconheça nela e não a veja como totalmente estranha.<br />Por isso, acho que a palavra Cerejal é mais adequado do que Gingeral, já que muitos leitores nem saberão o que esta última significa.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-42285260918942863752010-01-29T18:56:06.626+00:002010-01-29T18:56:06.626+00:00Caro Anónimo, em russo, a peça é «Вишнёвый сад», q...Caro Anónimo, em russo, a peça é «Вишнёвый сад», que para português se traduz como Pomar de Gingas ou Gingeral. Cerejal ou Jardim das Cerejeiras é uma tradução incorrecta. A propósito, se não me engano, a última tradução para português desta peça, realizada por Filipe e Nina Guerra, chama-se Gingeral.Da Rússia, de Portugal e do Mundohttps://www.blogger.com/profile/14209066054528779943noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25069983.post-35433718314247689042010-01-29T18:50:09.671+00:002010-01-29T18:50:09.671+00:00JM, belo artigo e muito oportuno!
Só uma pequena ...JM, belo artigo e muito oportuno!<br /><br />Só uma pequena nota: "Gingeral" não me soa bem.<br />Acho que o nome consagrado é "Cerejal" ou "Jardim das Cerejeiras".<br /><br />A diferença entre cereja e ginja não me parece fundamental.Anonymousnoreply@blogger.com