quarta-feira, setembro 23, 2009

Livro de Rui Tavares publicado em língua russa




A obra de Rui Tavares “O pequeno livro do grande terramoto. Ensaio sobre 1755” acaba de ser publicado em língua russa pela editora da Universidade Europeia de São Petersburgo.
Na capital russa, a sessão de apresentação do livro teve lugar na véspera, na Universidade Estatal de Relações Internacionais de Moscovo, e contou com a presença do autor, o escritor e historiador português, Rui Tavares.
Perante um auditório constituído por alunos e professores de língua portuguesa, Rui Tavares, que é também deputado independente do Bloco de Esquerda no Parlamento Europeu, abordou o tema dos “dias que mudaram o mundo”, fazendo um paralelo entre o incêndio de Roma (ano 64 d.C.), o Terratomo de Lisboa (1755) e o ataque contra o World Trade Center de Nova Iorque (2001).
O estudioso português debruçou-se também sobre as intensas discussões filosóficas provocadas pelo Terramoto de Lisboa na Europa, concentrando a sua atenção nas obras de Voltaire e Rousseau, bem como sobre a figura e a obra do Marquês do Pombal.
Olga Russinova, crítica de arte russa e autora do prefácio, chamou a atenção para os ecos do Terramoto de Lisboa na Rússia, sublinhando, nomeadamente, que algumas estampas russas que representam inundações em São Petersburgo não passam de cópias de estampas portuguesas sobre o Terramoto de Lisboa, sendo as chamas substituídas por ondas.
Karl Briulov, um dos maiores pintores do classissismo russo do séc. XIX, autor de conhecidas telas como “Assassinato de Inês de Castro” e paisagens da Madeira, ilha onde viveu durante um ano, foi buscar inspiração ao Terramoto de Lisboa para uma das suas mais célebres obras: “O último dia de Pompeia”.
“Este livro é uma revolta contra “falhas na memória” da Humanidade, que se interessa apenas pelo que está perto”, considera Olga Russinova.
A tradução do livro, publicado com o apoio do Ministério da Cultural de Portugal e a Durecção-Geralm de Livro e das bibliotecas, foi realizada pela professora Elena Golubeva, uma das maiores especialistas em língua portuguesa na Rússia.
A sessão de lançamento do livro em Moscovo foi organizada por João Mendonça João, leitor do Instituto Camões.

4 comentários:

Nuno Bento disse...

Ainda não houve problemas com o nome do investigador?

Mendonca Joao disse...

:)O nome dele de facto presta-se duplamente a ambiguidades na Russia

anónimo russo disse...

O blog aínda funciona?

anónimo russo disse...

Desde que esteja escrito em russo na capa do livro "Руй Тавареш", não vai haver ambiguidade nenhuma. Mas, se fosse pronunciado em portugues diante de quem não saiba o idioma, alguns podiam ficar um pouco confusos.