Chegou-nos a informação do Brasil de que o Embaixador Dário Castro Alves, que representou o seu país, nomeadamente, em Moscovo e Lisboa, está prestes a lançar a tradução portuguesa de uma das mais significativas obras da literatura russa: Eugênio Onegin, de Alexandr Pushkin (1799-1837) (na foto, auto-retrato). Ficamos à espera que nos chegue às mãos um exemplar de uma obra-prima que nunca fora vertida para a língua de Camões. Também seria bom que o livro chegasse aos leitores de Portugal.
A seguir, publicamos a nota que nos foi enviada pela editora:
"AUTOR DA TRADUÇÃO DE EUGÊNIO ONEGIN, DE PUSHKIN, ASSINA CONTRATO COM EDITORA RECORD
Em 30 de agosto último, o Embaixador Dário Castro Alves encerrou nove anos de trabalho na tradução do russo para o português da obra prima de Alexandr Sergueivich Pushkin, Eugênio Onegin: Um romance em versos. O livro será brevemente lançado para o grande público brasileiro pela Editora Record.
A obra tem caráter pioneiro na literatura russa. Cabe ao livro ter vencido períodos caracterizados por vários títulos, como o de que a literatura russa estava ainda em estágio “bárbaro”, apresentando ao mundo uma criativa solução de linguagem nacional. De fato, é o próprio Dostoievski quem afirma que ninguém representou, ou representará, tão bem e tão poderosamente a vida russa como o fez Pushkin em sua obra.
Os leitores de língua portuguesa, que ainda não dispunham de uma tradução de Eugênio Onegin, romance na esteira do qual a literatura russa adquiriu seu grande estilo e sua grande forma, agora podem regozijar-se ao ler uma obra que desperta sentimentos, e que por isso mesmo jamais envelhecerá, apresentada em uma tradução de valor, digna e extremamente útil".
Sem comentários:
Enviar um comentário