domingo, junho 19, 2011

O escritor que não foi à Rússia depois da queda do comunismo


José Saramago é um dos escritores estrangeiros contemporâneos mais conhecido na Rússia mas nunca aceitou convites para se encontrar com os seus leitores russos após a queda da URSS, em 1991.
Um dos últimos convites partiu da Universidade de Moscovo, mas ficou sem resposta. Não obstante, em qualquer grande livraria de Moscovo pode encontrar-se vários livros de Saramago traduzidos para russo.
A obra do Prémio Nobel da Literatura José Saramago está praticamente toda traduzida em russo. O romance "Evangelho Segundo Jesus Cristo" foi traduzido também para ucraniano e estónio.
Na era soviética, às prateleiras das livrarias chegou apenas o seu romance "Levantado do Chão", tendo as suas restantes obras sido impressas na Rússia pós-comunista.
A obra mais polémica foi, sem dúvida, o "Evangelho Segundo Jesus Cristo", pois a publicação foi condenada pela Igreja Ortodoxa Russa.
Grande parte da fama do escritor deve-se ao facto de a sua obra ter sido traduzia para russo por um conhecido tradutor de São Petersburgo: Alexandre Bogdanovski.
"Interessei-me muito em ver como é que ele construía as frases de forma surpreendente, são construções de lítio, dentro das quais mergulham diálogos, quando não se compreende quem fala: ou autor ou as personagens. Uma fantástica polifonia do texto", declarou ele.
Segundo Bogdanovski, "simplesmente atrai a sua forma de utilizar vivamente a palavra. Ele era um combatente de princípio contra a inércia da língua".
Comparando as escritas do português Saramago e do brasileiro Paulo Coelho, cuja obra foi também traduzida para russo por Bogdanovski, este afirma: "Estão em pólos opostos. Cada um ocupa o seu lugar: um é difícil, o outro é fácil. Mas devo dizer que as dificuldades na leitura de Saramago não são um martelo que bate na cabeça do pobre leitor. Porque é uma espécie de redemoinho que engole o homem".

3 comentários:

Anónimo disse...

É uma pena que a literatura brasileira seja representada no estrangeiro por nomes como Paulo Coelho.

A literatura brasileira do século XX é Graciliano Ramos, Guimarães Rosa, Ariano Suassuna, Clarice Lispector, Augusto dos Anjos, Drummond...

Ricardo Figueira disse...

Muito triste essa atitude de Saramago...

Quanto às traduções, reparo como os russos dão muita importância ao tradutor e o põem quase ao mesmo nível que o escritor, o que é aliás louvável. Um amigo russo, infelizmente recentemente falecido, conhecia de cor várias passagens d'"Os Lusíadas" e conhecia o nome do tradutor! E a minha mulher é também capaz de dizer os nomes dos principais tradutores das grandes obras estrangeiras, o que eu seria incapaz no que toca aos livros traduzidos para português.

Anónimo disse...

Existe língua brasileira! ?
O que é falar brasileiro! ?
O que é literatura brasileira! ?

É português!
Estes escritores que mencionou do Brasil escrevem quê! ? Português! !
Não entendi essa; é uma pena! !